在影视文学鉴赏论坛认识一个正在读大学叫小雨的女孩子,才华横溢温婉可人。读了
她在她新浪的博客中发表的莎士比亚的情诗非常喜欢,把莎翁这首诗歌推荐给我的朋
友们。把小雨的译文和梁实秋的译文一并发表。请大家欣赏,评论!尤其把它献给我
的一位叫”傻士”比亚的朋友。希望他不要再傻了。译文原载小雨的新浪博客链接地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c07a04001009224.html#cmt_659191
Sonnet ⅩⅤⅢ
---William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st. Nor shall death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st. So long as men can breathe or eyes can see, Song long lives this, and this gives life to thee 十四行诗(第十八首) ---威廉·莎士比亚 (译文:小雨) 我是否将你比作夏天? 你比它可爱也比它温婉。 狂风把五月的嫩芽摧残, 夏天的期限又未免太短。 天上那金眼有时太强烈, 它的容颜又常常被遮掩; 世上娇艳之物都会凋零, 受机缘或大自然的局限。 你的长夏永远不会消逝, 永不会失去迷人的光彩; 不会在死神阴影中漂泊, 这诗句将让你与时同在。 只要人活着,眼睛还能看。 这诗将永存,赋予你生命。 十四行诗(第十八首) ----威廉·莎士比亚 ( 译文:梁实秋) 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色; 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 高尚论点高尚论点高尚论点高尚论点 十四行诗的前8行皆是将情人喻为夏日后,说明情人因无夏日之缺点,因此更胜于夏日,直到“But thy eternal summer shall not fade ”第九行起则直接描述情人的永恒美好。十四行诗最后二行往往都是产生惊奇效果的诗(punch lines)给人出人意表的文意总结,这里将对情人的赞美同时等同于对这首诗的肯定,甚至明指情人的存在是仰赖诗的存在 。读过之后大家是更喜欢小雨的译文还是更喜欢梁实秋的译文呢?我更喜欢小雨的。因为她的译文更温婉更亲切更贴近爱的本质。 高尚论点高尚论点高尚论点高尚论点
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st.
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
Song long lives this, and this gives life to thee
十四行诗(第十八首)
---威廉·莎士比亚
(译文:小雨)
我是否将你比作夏天? 你比它可爱也比它温婉。 狂风把五月的嫩芽摧残, 夏天的期限又未免太短。 天上那金眼有时太强烈, 它的容颜又常常被遮掩; 世上娇艳之物都会凋零, 受机缘或大自然的局限。 你的长夏永远不会消逝, 永不会失去迷人的光彩; 不会在死神阴影中漂泊, 这诗句将让你与时同在。 只要人活着,眼睛还能看。 这诗将永存,赋予你生命。 十四行诗(第十八首) ----威廉·莎士比亚 ( 译文:梁实秋) 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色; 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 高尚论点高尚论点高尚论点高尚论点 十四行诗的前8行皆是将情人喻为夏日后,说明情人因无夏日之缺点,因此更胜于夏日,直到“But thy eternal summer shall not fade ”第九行起则直接描述情人的永恒美好。十四行诗最后二行往往都是产生惊奇效果的诗(punch lines)给人出人意表的文意总结,这里将对情人的赞美同时等同于对这首诗的肯定,甚至明指情人的存在是仰赖诗的存在 。读过之后大家是更喜欢小雨的译文还是更喜欢梁实秋的译文呢?我更喜欢小雨的。因为她的译文更温婉更亲切更贴近爱的本质。 高尚论点高尚论点高尚论点高尚论点
我是否将你比作夏天?
你比它可爱也比它温婉。
狂风把五月的嫩芽摧残,
夏天的期限又未免太短。
天上那金眼有时太强烈,
它的容颜又常常被遮掩;
世上娇艳之物都会凋零,
受机缘或大自然的局限。
你的长夏永远不会消逝,
永不会失去迷人的光彩;
不会在死神阴影中漂泊,
这诗句将让你与时同在。
只要人活着,眼睛还能看。
这诗将永存,赋予你生命。
----威廉·莎士比亚
( 译文:梁实秋)
我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色; 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。
高尚论点高尚论点高尚论点高尚论点
十四行诗的前8行皆是将情人喻为夏日后,说明情人因无夏日之缺点,因此更胜于夏日,直到“But thy eternal summer shall not fade ”第九行起则直接描述情人的永恒美好。十四行诗最后二行往往都是产生惊奇效果的诗(punch lines)给人出人意表的文意总结,这里将对情人的赞美同时等同于对这首诗的肯定,甚至明指情人的存在是仰赖诗的存在 。读过之后大家是更喜欢小雨的译文还是更喜欢梁实秋的译文呢?我更喜欢小雨的。因为她的译文更温婉更亲切更贴近爱的本质。
■ 高尚的小女孩 2008.06.18
■ 高尚的小女孩 2008.06.13